資金調達と外国人雇用に強い行政書士阿部総合事務所

認定経営革新等支援機関(中小企業庁)

「DeepL」と「Google翻訳」の翻訳結果の違いで、別人の印象に!|行政書士阿部総合事務所

May 15, 2023
約 6 分

サービス概要

補助金申請サポート

新事業進出補助金・ものづくり補助金や小規模事業者持続化補助金、創業助成金など、御社の経営改善・業績向上実現の視点から最適な補助金助成金を提案。事業計画立案から申請書類作成、採択後フォローまで対応します。オリジナルサービスも活用し、他にはない支援を実行しています。

LDAM無料診断
(LinkDrive by Abe Method)

カスタマイズしたAIと専門家の知見を融合した独自フレームワーク「AI経営支援型・補助金ナビ&コンサルティングサービス」。自社にとって正しい判断を導き、具体的な戦略の提案をオンライン診断でレポート化します。

創業・起業支援、セミナー講師

ビジネスアイデア構築から事業計画書策定、資金調達(創業融資や創業助成金等)、人材育成、会社設立・許認可取得までトータルサポート。関連士業など万全の支援体制で安心して創業できます。

ビザ・在留資格手続き

ビザ(在留資格)の取得(経営管理、技人国等)・変更・更新取次手続き等、出入国在留管理町認定取次行政書士として法令に則った申請をサポートします。外国人労働者を雇用する企業のコンサルティングも行なっています。

YouTubeで”ながら観”しながら英語の勉強を続けています。

その中でも良く観るジャンルは、ギターレッスンと料理

ギターの場合には、海外ギタリストの中でも英語が聞き取りやすいプレイヤーを選んでいます。

今回、関連動画で流れてきたのがこの動画。

【脅威の★4.9!!】アメリカ人大将が作る本場のハンバーガー!肉を焼く時に注目◎(福岡

今回は、コメント欄に英語圏の方がたくさんいらっしゃるので、動画そのものではなくそこで勉強。

動画の内容は素晴らしく、ビジネスに対する考え方も尊敬です。

ところで、Google翻訳を使っている方が多いと思います。

ある格安航空券販売会社のアンケートによると、2/3はGoogle翻訳。次にエキサイト翻訳、と続きます。

私もずっとGoogle翻訳だったのですが、あることをキッカケに「DeepL 」だけになりました。

話を戻しますが、先ほどの動画の一部のコメントを、Google翻訳とDeepLとで結果を比較してみます。

【原文】

My man, the fact that you are importing US beef, making American style Maple bacon, having a bakery make custom buns both seasame and plain all of that is something else. However, the smartest thing I have ever seen was “you take pictures? Ok.” and then slamming the License plate down behind the burgers, Genious man, great for their gram to show where they found an authentic burger and better for you to draw more customers. Killing it my man, have a long and successful business =)

【Google翻訳】

旦那さん、あなたが米国産牛肉を輸入していること、アメリカンスタイルのメープルベーコンを作っていること、ベーカリーにシーサミとプレーンの特注バンズを作ってもらっているという事実は、すべて別のことです。しかし、私がこれまで見た中で最も賢明だったのは、「写真を撮りますか?わかりました」という言葉でした。そして、ナンバープレートをハンバーガーの後ろに叩きつけました。天才的な男です。本物のハンバーガーを見つけた場所をグラムに示すのに最適ですし、より多くの顧客を引き寄せるのに最適です。やだ、ビジネスを長く成功させてください =)

【DeepL】

アメリカ産の牛肉を輸入し、アメリカンスタイルのメープルベーコンを作り、パン屋さんにシーサムやプレーンのカスタムバンズを作ってもらうなんて、さすがです。しかし、私が今まで見た中で最もスマートだったのは、「写真を撮るのか?と言って、ハンバーガーの後ろにナンバープレートを置いたことです。これは素晴らしいことです。 長く成功したビジネスを続けてください =)

Google翻訳だけを読んだ場合と、DeepLだけを読んだ場合とで、このオーナーの印象は全く別のものになっていませんか?

Google翻訳の方は、ちょっとなんだかわからない、荒っぽい人

DeepLの方は、ビジネスの才に長けた丁寧な努力家

英語初学者ですが、下記の太字イタリックの翻訳がその印象を決定しているのかと。

My man, the fact that you are importing US beef, making American style Maple bacon, having a bakery make custom buns both seasame and plain all of that is something else. However, the smartest thing I have ever seen was “you take pictures? Ok.” and then slamming the License plate down behind the burgers, Genious man, great for their gram to show where they found an authentic burger and better for you to draw more customers. Killing it my man, have a long and successful business =)

is something else

を、「別のこと」と訳したのがGoogle翻訳、「さすが」と訳したのがDeepL

slamming the License plate down

を「叩きつける」と訳したのがGoogle翻訳、「置く」と訳したのがDeepL

どう訳すかによって、全く印象が異なってしまいますよね。

YouTubeのアプリ版だと、コメント欄の下に「日本語に翻訳」ボタンがあるので、タップすると自動的にGoogle翻訳されます。

簡単に日本語化できるのですが、そこは英語学習のためなので一手間かけて、原文をコピペして、DeepLにかけています。

とはいえ、Google翻訳を使うこともまだまだ全然あります。

昨年、ビジネスで二度、ベトナム・ハノイに訪問した際には、DeepLがベトナム語非対応なのでGoogle翻訳に助けてもらいました。

「部屋のトイレが詰まったので修理して欲しい」という英語が自分では作れませんでした笑

翻訳結果については、また別の原文では違った結果になるかもしれませんし、Google翻訳が全然ダメと言うつもりありません。

ただ、他の翻訳アプリとして「DeepL」を知らない方も多いようなので、こんなサービスもありますよ、といった趣旨で書いてみました。

ビザ申請業務の際にも、実はGoogle翻訳とDeepLで二重にかけたり、重訳したりすることで精度を高めています。

行政書士阿部隆昭

https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2305/12/news087.html

https://www.watch.impress.co.jp/docs/news/1500050.html